Our taste for translated literature is broadening, and that’s a good thing Print Email Email to a friend Your email Your name Friend's email Friend's name Verification Please prove your humanity Go on prove it :) Close Related Articles Review: Soul of the Border by Matteo Righetto Without supplementing their earnings by smuggling tobacco, the de Boers family cannot survive. ICYMI: A wrap of this week’s arts news New public art at Carriageworks, latest program announcements, a ground-breaking Indigenous education program, Live Music Census results, and more. Review: Mad, Bad, Dangerous to Know by Colm Tóibín By picking the fathers he did, Tóibín has made a brilliant choice and has produced an exceptional biographic work. On the Move: latest appointments and resignations (locked) New appointments for Monash Centre for Theatre, Queensland Music Festival, Symphony Services Australia, Regional Arts Australia, Monkey Baa Theatre Company, and more (Premium content) Premium content Alice Whitmore Friday 8 June, 2018 Australian readers are increasingly open to the rich cultural imaginations of the most intensely othered parts of the world. This content is only available to members of ArtsHub Join Now for instant access! A subscription to ArtsHub will enable you to: Access the most comprehensive jobs board for the arts sector, with hundreds of positions posted weekly Keep up to date with the latest industry news Access thousands of members-only features, articles and guides Be in the know with upcoming events and exhibitions added daily Learn how and where to get grants, with the most extensive grant finder ... and much, much more. Join Now and join the Australian arts community today Image via dinosauriens.info Member login Email address Password Forgot password? About the author Alice Whitmore is the Pushcart-Prize nominated translator of two novels—Guillermo Fadanelli's See You at Breakfast? (Giramondo 2016) and Mariana Dimópulos's All My Goodbyes (Giramondo 2017)—and a number of poetry and essay selections, in publications such as Asymptote, Seizure, Reinvention, and The AALITRA Review. Her academic and creative writing has been published by The Translator, New Voices in Translation Studies, the Journal of Iberian and Latin American Research, the Sydney Review of Books, Penguin Specials, Going Down Swinging, Tincture, and Mexico City Lit. She is the translations editor for the Cordite Poetry Review and an assistant editor for The AALITRA Review, and lectures in Spanish and Literary Studies at Monash University. Her research interests include comparative and contemporary Latin American literature, the literary city, and interdisciplinary translation studies.