Our taste for translated literature is broadening, and that’s a good thing

(Premium content) Premium content
Alice Whitmore

Australian readers are increasingly open to the rich cultural imaginations of the most intensely othered parts of the world.

This content is only available to members of ArtsHub

Join Now for instant access!

A subscription to ArtsHub will enable you to:
  • Access the most comprehensive jobs board for the arts sector, with hundreds of positions posted weekly
  • Keep up to date with the latest industry news
  • Access thousands of members-only features, articles and guides
  • Be in the know with upcoming events and exhibitions added daily
  • Learn how and where to get grants, with the most extensive grant finder

... and much, much more.

Join Now and join the Australian arts community today

Image via dinosauriens.info

About the author

Alice Whitmore is the Pushcart-Prize nominated translator of two novels—Guillermo Fadanelli's See You at Breakfast? (Giramondo 2016) and Mariana Dimópulos's All My Goodbyes (Giramondo 2017)—and a number of poetry and essay selections, in publications such as Asymptote, Seizure, Reinvention, and The AALITRA Review. Her academic and creative writing has been published by The Translator, New Voices in Translation Studies, the Journal of Iberian and Latin American Research, the Sydney Review of Books, Penguin Specials, Going Down Swinging, Tincture, and Mexico City Lit. She is the translations editor for the Cordite Poetry Review and an assistant editor for The AALITRA Review, and lectures in Spanish and Literary Studies at Monash University. Her research interests include comparative and contemporary Latin American literature, the literary city, and interdisciplinary translation studies.