Our taste for translated literature is broadening, and that’s a good thing Print Email Email to a friend Your email Your name Friend's email Friend's name Verification Please prove your humanity Go on prove it :) Close Related Articles Review: We Are Not Most People by Tracy Ryan This novel is an engrossing, sensitive and deeply moving love story about an older man and a younger woman. Be ourselves: how our voices can build a national identity In the new, democratic medium of podcasting, producers are colliding with the great issues of our culture. Is there such a thing as an authentic Australian sound? On the move: the latest appointments and resignations New editor for The Saturday Paper and artist re-elected to PPCA Board, New Head for Leonard Joel and New Zealand Opera, plus other news. The waning shadow of the Tasmanian Gothic Tasmanian artists are increasingly exploring themes which speak to contemporary life, including the island's history of protest and activism. (Premium content) Premium content Alice Whitmore Friday 8 June, 2018 Australian readers are increasingly open to the rich cultural imaginations of the most intensely othered parts of the world. This content is only available to members of ArtsHub Join Now for instant access! A subscription to ArtsHub will enable you to: Access the most comprehensive jobs board for the arts sector, with hundreds of positions posted weekly Keep up to date with the latest industry news Access thousands of members-only features, articles and guides Be in the know with upcoming events and exhibitions added daily Learn how and where to get grants, with the most extensive grant finder ... and much, much more. Join Now and join the Australian arts community today Member login Email address Password Forgot password? About the author Alice Whitmore is the Pushcart-Prize nominated translator of two novels—Guillermo Fadanelli's See You at Breakfast? (Giramondo 2016) and Mariana Dimópulos's All My Goodbyes (Giramondo 2017)—and a number of poetry and essay selections, in publications such as Asymptote, Seizure, Reinvention, and The AALITRA Review. Her academic and creative writing has been published by The Translator, New Voices in Translation Studies, the Journal of Iberian and Latin American Research, the Sydney Review of Books, Penguin Specials, Going Down Swinging, Tincture, and Mexico City Lit. She is the translations editor for the Cordite Poetry Review and an assistant editor for The AALITRA Review, and lectures in Spanish and Literary Studies at Monash University. Her research interests include comparative and contemporary Latin American literature, the literary city, and interdisciplinary translation studies.