Our taste for translated literature is broadening, and that’s a good thing

Australian readers are increasingly open to the rich cultural imaginations of the most intensely othered parts of the world.
[This is archived content and may not display in the originally intended format.]

Image via dinosauriens.info

With the recent announcement of the winner of the Man Booker International Prize shortlist, translation again finds itself in the foreground of the literary landscape. This year’s shortlist includes novels translated from a diverse array of languages including Arabic (Frankenstein in Baghdad by Ahmed Saadawi), Hungarian (László Krasznahorkai’s The World Goes On) and Korean (The White Book by Han Kang).

Unlock Padlock Icon

Unlock this content?

Access this content and more

Alice Whitmore
About the Author
Alice Whitmore is the Pushcart-Prize nominated translator of two novels—Guillermo Fadanelli's See You at Breakfast? (Giramondo 2016) and Mariana Dimópulos's All My Goodbyes (Giramondo 2017)—and a number of poetry and essay selections, in publications such as Asymptote, Seizure, Reinvention, and The AALITRA Review. Her academic and creative writing has been published by The Translator, New Voices in Translation Studies, the Journal of Iberian and Latin American Research, the Sydney Review of Books, Penguin Specials, Going Down Swinging, Tincture, and Mexico City Lit. She is the translations editor for the Cordite Poetry Review and an assistant editor for The AALITRA Review, and lectures in Spanish and Literary Studies at Monash University. Her research interests include comparative and contemporary Latin American literature, the literary city, and interdisciplinary translation studies.